Предыстория: ------------------------------------------------------------------------------------- В общем сам я большой поклонник фантастики/фентези, поэтому трилогию "Властелин колец" могу смотреть бесконечно... Но.. как то раз друг дал диск с "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни"... Сказать что "ВТЯНУЛСЯ" - это слабо сказано. "Агронома" ждал с нетерпением, с удовольствием посмотрел и "Бурю в стакане" и "Шматрицу"... Но "альтернативное фентези" - вне конкуренции. Туповатые, полуматерные переводы термитатора и т.д. от студии "Держиморда" не заципили.... Ждал смешного "Хоббита" от Пучкова - не дождался....но нашел в сети переводы студии "Debohpodast", в том числе и "Хоббит с татуировкой дракона". Посмотрел, впечатления СУПЕРПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ!!! Как фанат фантастики не остался равнодушным к смешному переводу серии Стартрека: "Звездопуп" и "Стартреш". Третий "Хобот"в прокате, а переводов от Гоблина нету.... хотя обещался (но видно слил новичкам...) ------------------------------------------------------------------------------------ Сам ХОРОШИЕ смешные люблю, смотрю чтобы дать мозгу отдохнуть, поржать...... могу шутить с любимой фразами из фильмов (она благодаря мне в теме) ...хотелось бы услышать мнение народа .....
Нормально это делал только Гоблин («Божья искра»). Прочее —*унылое петросянство или похабщина с матюгами.
The Chief, Я думал точно так же до "хоббита с татуировкой дракона". Стартрек тоже вполне на уровне) А где новинки от "Божьей искры"((((((((((((((((((((
dublon, знаете, что я Вам на это скажу, уважаемый? Как-то раз, ещё в те времена, когда права только можно было начинать получать, я был вынужден путешествовать из Центрального района в Красноармейский, дабы повидаться с одной барышней. В качестве транспорта я выбрал маршрутное такси №15, которое в процессе ожидания заполнения салона пассажирами, крутило на телевизоре под потолком фильм "Терминатор 3" в "гоблинском" переводе. Так вот, что я заметил: небритые, неопрятные пассажиры с семечками и отсутствием половины зубов - звонко смеялись над шутками, когда остальным пассажирам, включая Вашего покорного слугу, происходящее на экране казалось чем-то крайне безвкусным. Но, что поразило больше всего, так это как разделились предпочтения невольных зрителей, в зависимости от их внешнего вида.
X-FI, УВАЖАЕМЫЙ Вы не в теме: У "Гоблина" нет смешного перевода "Терминатора". Есть перевод без цензуры, с матом, где "fuck" не переводится как "черт" Тупой перевод "Терминатора" с закосом под "Гоблина" вышел у студии "Держиморда". Это был шлак....
Как вы понимаете абсолютно все я не смотрел и не собираюсь. Тем не менее на волне небольшого помешательства некоторых знакомых я пробовал посмотреть "Властелин колец" в "гоблинском варианте" ("Две сорванные башни" и что-то в этом роде). Не пошло у меня, хотя я пытался посмотреть два фильма. Не очень люблю низкопробную эстраду, поэтому не пошло. Напомнило мне юмор в стиле Петросяна. П.С.: Не говоря уже о том, что голос у Гоблина, имхо, абсолютно не подходит для озвучки. Мне он элементарно не нравится и я не смотрю фильмы в его озвучке вообще. ---------- Сообщение добавлено 15.12.2014 17:11 ---------- Вообще пародии не воспринимаю. Есть в них отдельные шутки, но не припомню ни одну пародию, которую можно было бы назвать хорошей комедией.
Да и не скоро дождётесь. Пучидзе вышел в тираж . Вместе со своей "Божьей искрой". Работать Гоблинда не хочет, да и лохов стало мало, чей перевод/смешные шутки можно выдать за свой, как и вышло с Властелином колец. ВК - коллективное творчество кучи народу, тусившего на опер.ру и присылавшего смешные шутки и Сидора Лютого(никнейм в инете) доцента питерского вуза. Пучкан Дмитрий Урьич, старательно наговорил голосом придуманые и собранные в логическую цепочку повествования другими людьми шутки/прибаутки и тем и прославился. Вон "Свирепый подручный" что пишет про Гоблина: http://sergeiv.livejournal.com/ А так неплохие были шутки - "Электродрель заградотряд прислала."
«И капля моего там мёду есть!» © Никто ничего не выдавал. Создание смешного перевода к первому «ВК» было прозрачно, как чарка здравура.
+1 испытываю эстетическое отвращение. То же самое и к переделкам песен, за редчайшим исключением. Имхо это хуже петросянства и камеди клаба
у гоблинских переводов было 2 достоинства. Это умение подбирать музыку к кадрам и давать героям национальные акценты. Что касается текста, то где-то смешно, где-то пошло, но в целом лучше чем у других.
alexaudio60, а это что за кино такое? как "матрица" или круче? судя по названию, про итальянскую мафию :-)
но Пучков уше в рекламу((( "гоблинуть" как раз не выйдет. Фишка "божьей искры" - использование смешных моментов из советской классической кинематографии для переводов диалогов. И "опошлить" никто не возьмется: оригинальный фильм не интересен "пацанской" аудитории.... ---------- Сообщение добавлено 18.12.2014 17:09 ---------- Вот накаркаете, и переведут "Тихий дон" в подвалах Голливуда голосом Аль Пачино