Студентка факультета анг филологии,владею анг в совершенстве без проблем сделаю перевод с анг на русс.с русс на анг пишите на mobole@mail.ru
[off]Не удержался Всегда было интересно слышать подобные утверждения. В совершенстве - это как? Стоит учесть, что даже носители языка (любого) не владеют им в совершенстве[/off] 1. В каких областях у Вас есть опыт работы? 2. Есть ли опыт работы с CAT TRADOS? 3. Какая Ваша производительность в день при переводе стандартных страниц (1800 знаков) технического текста (в стр. или тыс. зн.)?
ну, что же.. могу сказать,что по себе людей не судят 1.а какие области Вас интересуют? 2.нет,на кошках не тренировалась 3.производительность только у кур-несушек(извините,тоже не удержалась. Зависит от требований потребителя.
Как вы можите переводить, если у вас на филологии не препадают "Практику и Теорию перевода"?........ Давай-те мыло, я вам прешлю текс не больше 1000 символов, вы переведете , так как надо, а не типо "One man show" - "один мужик показал".... можно подумать о перспективах.
А мне это и не надо,я в Америке прожила больше,чем здесь преподают практику теорию и все вместе зятые..
lol, Америка ухудшает Британский Язык. Ладно, переведите пожалуйста вот эти пару предложений, для меня. "Написав эту фразу, я остановился. Это было не так. На самом деле, Соломонии я никогда не забывал. Она словно шла рядом со мной по жизни, внезапно напоминая о себе то сохранившейся шитой жемчугом пеленой, на котоорую я натыкался взглядом в витрине провинциального музея, то событиями, связанными с именами окружавших ее людей. "
Уважаемые участники! Убедительная просьба, задавайте здесь конкретные вопросы автору данной темы и делайте имеющиеся предложения. Все тестовые задания на перевод пересылайте автору через приват или указанный e-mail.
Обалдеть. Не перевелись, оказывается, отдельные индивиды. Володя, да после кошек и так стало ясно все. Что девушку тестовыми заданиями мучать? Только напрягать.
INTERPRETER, а переведи ка ты это для меня "Написав эту фразу, я остановился. Это было не так. На самом деле, Соломонии я никогда не забывал. Она словно шла рядом со мной по жизни, внезапно напоминая о себе то сохранившейся шитой жемчугом пеленой, на котоорую я натыкался взглядом в витрине провинциального музея, то событиями, связанными с именами окружавших ее людей. "
"Написав эту фразу, я остановился. Это было не так. На самом деле, Соломонии я никогда не забывал. Она словно шла рядом со мной по жизни, внезапно напоминая о себе то сохранившейся шитой жемчугом пеленой, на котоорую я натыкался взглядом в витрине провинциального музея, то событиями, связанными с именами окружавших ее людей. ">>>>>Ты че всех теперь заставляешь переводить эту муру?
After this phrase, I stopped. It was in a wrong way. I had never indeed forgotten Solomonia. She looked constantly crossing my way, reminding about herself either with well-kept pearl-sewed shroud I was running upon in a provincial museum window or with events referring to people around her.