Кларк Эштон Смит "Лабиринт чародея". Скажу только, что Г. Лавкрафт и Э. По отдавали ему должное и относились с большим уважением.
Бёрджесс насыщает роман жаргонными словами из так называемого «надсат», взятыми из русского языка. «Мне хватило около двухсот русских слов. Так как речь в романе шла о „промывании мозгов“, то и тексту была уготована та же роль. Этот минимум русских слов „промоет мозги“ читателю. Роману предназначалось стать упражнением в лингвистическом программировании, причем экзотичные слова постепенно прояснялись контекстом, так что я был намерен сопротивляться до конца требованию любого издателя снабдить роман глоссарием»[11]. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного. В основном в романе персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова — «мальчик», «лицо», «чай» и т. д. В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. С одной стороны, в устах подростков они звучат нелепо, с другой — это формирует своеобразный шарм и неповторимый стиль романа. Вот, например, перебранка Алекса с главарём вражеской банды: В переводе Е. Синельщикова «русские» слова переведены на английский и даны в тексте кириллицей[12].
@sema, мне казалось, что это книга для подростков. Ну, максимум до 20-22 лет. Лет в 30 перечитывать пробовал - фигня какая то. А в институте понравилась.
Считается что этой книгой Берджес предвосхитил идеологию панка. В 20 лет мне это не было очевидно. Сейчас наверное - да.
@Zebra21, ну вот прочитаю, узнаю. Пока только вторая глава. Я особо по возрастАм книги не различаю, от тяжелых произведений устал, читаю средние.
@sema, тут не в лёгкости/тяжёломти дело, а в поднимаемых проблемах. Как то меня проблемы болезни "мировой скорбью" перестали интересовать.
Я так глубоко не рефлексирую. Маллой вот осилил, долго "втирал" по 10 минут на беговой дорожке два раза в неделю. Гроздья гнева на очереди.
В "апельсине" мировой скорбью не пахнет. Но дьявол в деталях. Глобальные проблемы начинаются с мелочей. А вот такие мелочи - детали в этой книге основная тема.
@Ushelets, болезнь "мировая скорбь" - это общее название подростковых поисков себя в мире и смысла жизни. Не надо всё понимать буквально, как будто книг не читал
Не читается в этом году. С начала года прочитал: 1. "Осень в Петербурге" Кутзее. Мастерская имитация Достоевского. Оценка 3,5 из 5. 2. "Пер Гюнт" Генрика Ибсена. Классика одним словом. Оценка 4,5 из 5. 3. "Царь Эдип" Сфокол. Удивительно насколько актуально для античной литературы. Оценка 5 из 5. 4. "Не отпуская меня" Исируго. Интересная антиутопия. Оценка 3,5 из 5 5. "В ожидании варваров" Кутзее. ТОже понравился. Вообще высоко оцениваю этого автора. Оценка 4,5 из 5. также посмотрел фильм с Дэпом. Посыл книги и фильма совершенно разный. Последняя сцена меняет все. 6. "Хребты безумия". Лавкрафа. Оценка 3,5 из 5 7. "Шепчущий во тьме" Лавкрафта. Оценка 3 из 5 8. Нон-фикшн. "Ручья, микробы и сталь". Познавательно. Оценка 3 из 5 9. "Метель" Сорокина. Очень по-сорокински. Поклонникам жанра рекомендую. Оценка 4 из 5 10. "Иуда Искариот" Леонид Андреев. Неплохо. Очередное прочтение Евангелие. Оценка 3,5 из 5 11. Цикл Бориса Конофальского "Инквизитор". Книг 7 или 8 прочитал с "Нечто из Рютте" до последний книги "Башмаки на флагах". Дальше не стал. В целом понравилось. Оценка 3,5 из 5 12. "Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина". Все 3 книги. Честно говоря от книги к книге. Все слабее и слабее. Первая книга-огонь. Дальше хуже. Оценка 3,5 из 5.
Набрела на трехтомник Харлана Эллисона (Эллисон, Харлан — Википедия) по второму есть артхаусно-атмосферное https://www.kinopoisk.ru/film/496794/
«Фальсификация исторических источников и конструирование этнократических мифов». Это просто праздник какой-то!
Давно не читала, а тут решилась вернуться к Терри Пратчетту. На этот раз цикл Стража. Очень увлекательные сказки)
Заканчиваю 2024 год. 13. "Повесть непогашенной луны" Пильняк. Завуалировано про убийство Фрунзе. За это потом и самого Пильняка в расход. Так себе. Оценка 3 из 5 14. "Сахарный Кремль" Сорокина. Ну классический Сорокин. На любителя. Оценка 3 из 5 15. "Вегетариантка" Хан Ган(лауреатка Нобеля по лит-ре). Очень специфично и на любителя. Поднимает много сложных вопросов современности. Написано интересно. Три главы от имени трех разных людей с центральным персонажем. Оценка 3 из 5 16. "Вегетация" фантастика(?) от Алексея Иванова. Подспудно размышления об очень многих вопросов современности. Есть что-то стругацкое во всем этом. Мне зашло. Оценка 4 из 5. Этот уже закончил в 2025 году: 1."Кадавры" Поляринов. Распиарили роман сильно, но мне не очень зашел. Центральная тема только для раскрытия отношений главных героев. Открытый финал. Оценка 3 из 5.
«Неизвестный Айвазовский» — книга, вышедшая в 2016 году, авторов Джанни Каффьеро и Ивана Самарина. Издание приурочено к 200-летнему юбилею со дня рождения Ивана Айвазовского в 2017 году. Книга содержит более 200 изображений картин мариниста из личных коллекций, которые по большей части были неизвестны широкой публике. Особая гордость авторов — иллюстрированная хронология жизни и творчества Айвазовского в историческом контексте, где каждому году жизни художника с момента написания первой работы в 1833 году соответствует краткая статья о ключевых событиях в России и мире в это время, а также подробное описание картин, написанных им в соответствующем году.
@WildDrive го сюда Ты не одинок. Его надо с отдельным блокнотом читать и записывать. Коллега на работе прочитал. Я по уменьшению градуса пошел, вот только Моллой получилось. Хочу Вульф почитать, у нее тоже было такая техника.
@sema, Хотел было порассуждать на тему, "чтение: удовольствие или мазохизм", потом вспомнил, какие мнения получаю от людей, когда говорю, что читаю на английском, и решил не рассуждать. Но да, поначалу чтение на английском действительно похоже на самоистязание (даже при неплохом знании языка), но потом входишь в поток и реально начинаешь впускать в себя информацию и настроения без промежуточного перевода на русский, получая немалое удовольствие. Но тут в принципе нужно любить язык, на котором читаешь. Более того, в обсуждении одних и тех же произведений со знакомыми не раз приходил к выводу, что профессиональные переводчики иной раз не особо и профессиональные. (Это в продолжение мысли "думать по-английски" из той же шимо-смартфоновой темы.) Например, в Sister Carrie Драйзера, со слов знакомой, читавшей перевод, переводчиком полностью упущена язвительная ирония автора в адрес главной героини и её чувственных приключений, которая (ирония) немало меня увеселила. О, внезапно тут Бёрджеса пообсуждали, а я всё пропустил. Читал когда-то давно в переводе, и потом (менее давно) в оригинале. Мне кажется, это произведение _в_принципе_ невозможно релевантно перевести на русский язык. Переводчик старался провести аналогии, но всё равно суть идеи полностью искажена. Читал Бошняка, про Синельщикову не знал, но тоже не вариант, из примеров выше. В оригинале многие "русские" слова или неузнаваемо искажены, или смешаны с англицизмами. Например, "horror show", "oddy knocky", "oozy", "gullyver". Вместо многоконтекстового going там везде itty/ittying. Плюсану к мнению, что зачастую не нужно делить книги на возрастные, того же Lord of the Flies Голдинга я в переводе (ужасном, как выяснилось) читал лет в 25, счёл отличным таким экшном. Недавно перечитал в оригинале, и получил невероятный ворох размышлений о параллелях с нынешним социумом, как герои книги представляли собой целые слои этого социума и так далее.
Нет, настолько учить язык ради чтения в оригинале я не готов. А филологи там были? Большинству и гоблин отличный переводчик. Очень сильно разные переводы, начал читать Синельщикова - не зашло, Бошняк в легкую. А вообще что бы обсуждать переводы недостаточно даже очень хорошо знать язык, тем более на примере заводного апельсина. https://www.alba-translating.ru/ru/...ykh-v-b-boshnyakom-i-e-g-sinelshchikovym.html https://www.alba-translating.ru/ru/...ykh-v-b-boshnyakom-i-e-g-sinelshchikovym.html Слово _релевантно_ в принципе к переводам нельзя отнести.
Алексей Семихатов, «Сто лет недосказанности: Квантовая механика для всех в 25 эссе». Это просто кайф, кайф, кайф.
«Ледяной дом» — исторический роман Ивана Ивановича Лажечникова, опубликованный в августе 1835 года. Действие происходит в конце 1739 – начале 1740 года в Петербурге.