В общем, в техническом тексте на блок-схеме выбора продукта написано "improving roll workability". Это не кусок предложения, там только эти 3 слова. Это что-улучшение работоспособности роликом, в смысле ролики можно делать? Или улучшение перерабатываемости на "роликах"=вальцах?Склоняюсь ко второму
vendetta, дык там вот не роликов, а роликАМИ. Вообще просто странноватая для моей области терминология в этом datasheets, может с тем связано, что японцы писали. Хотя обычно их письменный "химический"английский я понимаю намного лучше, чем американский и тем более английский. По логике таки да,.. второе наверное напишу))))
Черная злобная зверюга, Какая предметная область? ---------- Сообщение добавлено 23.09.2010 10:16 ---------- Я бы перевел Улучшение технологических свойств ролика (накатанной заготовки)
workablity - способность материала подвергаться обработке (т.е. пассивная роль) roll - валик прокатного стана roll workability - способность материала подвергаться обработке прокатным станом Думаю, речь идет о какой-то добавке в сталь для улучшения ее прокатных свойств.
РОЛЛ - это вращение. Т.о. имхо перeвод такой. Улучшенная обработка вращением. Или, говоря русским языком, Улучшенная токарная обработка.
Ой, упустила-сколько написали))))спасибо! Предметная область- производство эластомеров. Соответственно, переработка резиновой смеси на вальцах-часто встречающаяся штука, только вальцы пишут mill.... В принципе, близко к прокату, так как смесь гоняют между роликами-валками. Сегодня советовались - там где стрелки в сторону "improving roll workability" как раз марки каучука, которые вальцуются хорошо...
Кстати, поиск в гугле по выражению "improving roll workability" выводит непосредственно на японский патент, в котором оно входит во вполне осмысленное предложение.