Есть у меня пара книжек химических на украинском. Интересно просмотреть их(в свое время втам научные школы были очень приличные, хочу глянуть- что ж они преподают теперь), но там мова. Я, в принципе, понимаю смысл, но читать не могу - ржать начинаю Это ж ппц Какие нынче машинные переводчики могут прокрутить это в русский?
не проще подвигнуть просвещённых потомков на хохляндии на сей подвиг? адекваты там могут быть... онлайн-переводчик не справится? ---------- Сообщение добавлено 15.07.2016 14:06 ---------- Яндекс.Переводчик с украинского ↔ на русский Олігомер фурфуролу - твердий, крихкий продукт темно-коричневого кольору, молекулярна маса. 500-120 ....Верхня межа молекулярної маси олігомерів залежить від їх хімічної природи і по порядку величини збігається з молекулярною масою сегмента, при досягненні якої починають проявлятися високоеластичні деформації, вимушена високоеластичність й інші властивості, характерні для високомолекулярних речовин. Полярні олігомери й олігомери із твердими ланцюгами охоплюють більше широкий інтервал молекулярних мас (приблизно до 1,5*10 4 ), чим неполярні (приблизно до 5*10 3). Олігомери володіють рядом властивостей, характерних як для мономерів, так і для високомолекулярних сполук Олигомер фурфурола - твердый, хрупкий продукт темно-коричневого цвета, молекулярная масса. 500-120 ....Верхний предел молекулярной массы олигомеров зависит от их химической природы и по порядку величины совпадает с молекулярной массой сегмента, при достижении которой начинают проявляться высокоэластичные деформации, вынужденная високоеластичність и другие свойства, характерные для высокомолекулярных веществ. Полярные олигомеры и олигомеры с жесткими цепями охватывают более широкий интервал молекулярных масс (примерно до 1,5*10 4 ), чем неполярные (примерно до 5*10 3). Олигомеры обладают рядом свойств, характерных как для мономеров, так и для высокомолекулярных соединений
а рабов нанять на галеры? я как-то помню халтурил по молодости. студентика подрядили за зачет старую методичку перенабрать. Я за рубль сделал. С формулами и всеми делами. Если перевод механический без того чтобы вдаваться в подробности. Так можно поручить со спокойной душой.
Не понимаю в чем проблема... Хохлятско-русский более чем понятно Надысь с сербского переводил - вот уж где приколы
умгу.. поясните, навскидку, безгугля - шо такэ, наприклад, "мета пребывання"? это вопрос из вполне официального опросника-анкеты.. (чисто на слух. за орфографию не ручаюсь) любимый текст ))