Собственно возникли трудности с переводом этой фразы. Переводчик заглючил! пишет одно и тоже по кругу. Ох уж эти немцы... Может кто знает немецкий и поможет таки узнать перевод или сакральный смысл фразы!) "Bey dem Tropfen feyn und guth, ist mir fröhlich Wohlgemuth"
Диалект,эту фразу говорят как тост,что-то вроде "когда я пью мне становится хорошо" но это не точный перевод
Попробуй на современном немецком: Bei dem Tropfen fein und gut, ist mir fröhlich Wohlgemut. А вообще вариант Холодка (из Пушкина) норм
откуда фраза? вот эти 2 слова напоминают скорее нидерландский. выше написали, что скорее всего диалект. Вопрос в том, какой диалект? Я в целом понимаю, но дословно перевести сложно. Хотя рассуждения по каждому слово могу привести.
чатгпт Я отвечу как лингвист с акцентом на исторические языки и литературу, с особым вниманием к немецкому языку. Фраза "Bey dem Tropfen feyn und guth, ist mir fröhlich Wohlgemuth" переводится как "При капле (или глотке) хорошего и приятного, мне весело и радостно." Эта фраза может относиться к удовольствию от хорошего напитка, скорее всего, в контексте утешения или веселого общения. Фраза написана на старонемецком языке, который использовался в Германии в период Средневековья и Ренессанса. Это язык, который предшествовал современному немецкому, и многие литературные тексты того времени могут использовать его формы и выражения.
Спросил перевод у своего друга, что живет в Германии. Вот перевод "Радуйся каждой капле я счастлив, что у меня все в порядке"
Огромное спасибо, что подняли свои связи)) Эта фраза более лаконичная и со смыслом. Передайте что кружки немцы делают отменные! Я я, зер гут! дас ист фантастиш! Прикупил себе 9шт, тема зашла, буду собирать их.
немецкий > нидерландский > финский... может так и до мескиканского дойдем) лингвисты всех стран - объединяйтесь!
Люфтваффе обронил, распадаясь в куски, Как падший ангел лиру, на лету потерял Гармошечку губную, полную тоски, Готические буквы "Рейн металл"... Марк Мерман