драгрейсерам, лингвистический вопрос как "правильно" сформулировать фразу на специфическом жаргоне: машина Х обгонит машину У на дистанции 402 метра (четверть мили) с большой легкостью? в смысле "сделает" как это у вас говорится?:looklp:
алиска меня интересует полный перевод фразы именно в этом контексте с указанеием _что_ машина с другой машиной сделает и на какой дистанции в оригинале эта дистанция называется "четверть мили" - 402 метра как у нас - вот интересуюсь можно приватом, если что но нецензурно можно и не ругаться - смысл в жаргоне заранее спасибо DeadMan добавил [date]1123700424[/date]: Дискретный Конь "Шестиструнный самурай" DeadMan добавил [date]1123700496[/date]: алиска и причем - не обогнала, а "обгонит", сделает.. типа перевод досужего размышления
DeadMan Машина Х пройдет дистанцию в 402 метра быстрее чем машина У на столько-то секунд или долей... Веще-то многие автопроизводители пишут такую характеристику авто: прохождение расстояния ( обычно 1 км ) за такое-то время...
"на расстоянии 402 метра" - так говорится?? ты серьезно? еще раз поясняю задачу. человек высказывает мнение: "...да вот эта тачка (модель Х) порвет вот эту тачку (модель У) в четверть-мильной гонке.." есть ли эквивалент в русском специфическом ЖАРГОНЕ? в особенности, касаемо рассояния. в английском языке есть жаргонное слово drag ждем мнений дальше, спасибо.
слышал такие варианты: "Х слил Y на четверть мили" (Х проиграл Y), "X порвал Y на четверть мили" (X выиграл у Y). то же самое "дёрнул" - как замена "порвал". Вариант - "на 400 метров". Есть ещё вариант "Х порвал Y на кватере" (от quater - четверть).