1. Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая пользоваться данным сайтом, Вы соглашаетесь на использование нами Ваших файлов cookie. Узнать больше.

Что в данный момент читаем?

Тема в разделе "Книги", создана пользователем Бася, 21.12.06.

  1. sibirny

    sibirny Активный участник

    818
    79
    Поддерживаю.
     
  2. Ushelets

    Ushelets Активный участник

    1.582
    133
    Кларк Эштон Смит "Лабиринт чародея". Скажу только, что Г. Лавкрафт и Э. По отдавали ему должное и относились с большим уважением.
     
  3. sema

    sema Активный участник

    16.911
    1.928
    Zavodnoi apelsin
     
  4. ahdpe

    ahdpe Активный участник

    3.996
    658
    Vi anglichanin?
     
  5. Ushelets

    Ushelets Активный участник

    1.582
    133
    Русская раскладка слетела.. Печаль:weep:
     
  6. sema

    sema Активный участник

    16.911
    1.928
    Бёрджесс насыщает роман жаргонными словами из так называемого «надсат», взятыми из русского языка. «Мне хватило около двухсот русских слов. Так как речь в романе шла о „промывании мозгов“, то и тексту была уготована та же роль. Этот минимум русских слов „промоет мозги“ читателю. Роману предназначалось стать упражнением в лингвистическом программировании, причем экзотичные слова постепенно прояснялись контекстом, так что я был намерен сопротивляться до конца требованию любого издателя снабдить роман глоссарием»[11]. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного. В основном в романе персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова — «мальчик», «лицо», «чай» и т. д.

    В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. С одной стороны, в устах подростков они звучат нелепо, с другой — это формирует своеобразный шарм и неповторимый стиль романа. Вот, например, перебранка Алекса с главарём вражеской банды:
    В переводе Е. Синельщикова «русские» слова переведены на английский и даны в тексте кириллицей[12].
     
  7. The Chief

    The Chief Активный участник

    11.955
    1.018
    Кстати, так же это сделал Дивов в «Лучший экипаж Солнечной».
     
    SvOlik нравится это.
  8. Zebra21

    Zebra21 Активный участник

    28.324
    4.556
    @sema, мне казалось, что это книга для подростков. Ну, максимум до 20-22 лет. Лет в 30 перечитывать пробовал - фигня какая то. А в институте понравилась.
     
  9. Ushelets

    Ushelets Активный участник

    1.582
    133
    Считается что этой книгой Берджес предвосхитил идеологию панка. В 20 лет мне это не было очевидно. Сейчас наверное - да.
     
  10. sema

    sema Активный участник

    16.911
    1.928
    @Zebra21, ну вот прочитаю, узнаю. Пока только вторая глава. Я особо по возрастАм книги не различаю, от тяжелых произведений устал, читаю средние.
     
  11. Zebra21

    Zebra21 Активный участник

    28.324
    4.556
    @sema, тут не в лёгкости/тяжёломти дело, а в поднимаемых проблемах. Как то меня проблемы болезни "мировой скорбью" перестали интересовать.
     
  12. sema

    sema Активный участник

    16.911
    1.928
    Я так глубоко не рефлексирую. Маллой вот осилил, долго "втирал" по 10 минут на беговой дорожке два раза в неделю. Гроздья гнева на очереди.
     
  13. Ushelets

    Ushelets Активный участник

    1.582
    133
    В "апельсине" мировой скорбью не пахнет. Но дьявол в деталях. Глобальные проблемы начинаются с мелочей. А вот такие мелочи - детали в этой книге основная тема.
     
    sema нравится это.
  14. Zebra21

    Zebra21 Активный участник

    28.324
    4.556
    @Ushelets, болезнь "мировая скорбь" - это общее название подростковых поисков себя в мире и смысла жизни. Не надо всё понимать буквально, как будто книг не читал