Языковеды, подскажите, плиз, насколько корректно переводить с англицкого UK как просто "Соединенное королевство"? Что-то насколько я помню, либо Великобританией государство именовали, либо полностью как "Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии".
Я не фелолух, но насколько я понимаю, это аббревиатура, эквивалентной русской нет, посему переводить нужно в контексте.
Аська, При переводе "СССР" никто же не пишет полную расшифровку аббревиатуры? Имхо, в первый раз можно перевести полностью, а второй и далее - достаточно просто "Соединённое королевство". Это как я выкрутился, если надо более компетентное мнение - попробуй спросить на грамота.ру.
Аська, ИМХО- "Соединенное королевство" корректно. Потому что полное название так и пишется United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. Мы же употребляем в разговорной да и полуофициальной речи - Россия, а не Российская Федерация.
Это как раз и есть официальное наименование государства. Если под полным наименованием подразумевается перечисление разнообразных территорий, входящих в состав Содружества, которое имеет место быть в титуле Елизаветы II, то это некорректный подход.